Isaiah 39:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și vor lua din fiii tăi, care vor ieși din tine, pe care‐i vei naște și vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.
Romanian 2014
„Ai tăi feciori, vor fi luați Și fameni fi-vor așezați, Drept slugi ale-mpăratului Din țara Babilonului.”
Romanian 2015
Și vor lua dintre fiii tăi care vor ieși din tine, pe care îi vei naște, și vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.
Romanian 2018
Unii dintre propriii tăi fii care ți s-au născut (în această perioadă), îți vor fi luați; și vor fi făcuți eunuci în palatul regelui Babilonului.»”
Romanian 2020
«Și vor lua dintre fiii tăi, care vor ieși din tine, pe care-i vei naște, și vor fi oameni de curte la palatul regelui din Babilón»”.
Romanian 2021
Unii dintre propriii tăi fii, care ți s-au născut, îți vor fi luați și vor fi făcuți eunuci în palatul împăratului Babilonului“.
Romanian BDK
‘Ши вор луа дин фиий тэй ешиць дин тине, пе каре-й вей наште, ка сэ-й факэ фамень ын каса ымпэратулуй Бабилонулуй.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Şi vor lua din fiii tăi, ieşiţi din tine, pe cari- i vei naşte, casă- i facă fameni în casa împăratului Babilonului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Și vor lua din fiii tăi ieșiți din tine, pe care-i vei naște, ca să-i facă fameni în casa împăratului Babilonului.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi vor lua din fiii tăi ieşiţi din tine, pe care-i vei naşte, ca să-i facă fameni în casa împăratului Babilonului."