Isaiah 39:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Ezechia a zis lui Isaia: Cuvântul Domnului pe care l‐ai vorbit este bun. Și a zis: Căci va fi pace și adevăr în zilele mele.
Romanian 2014
Atuncea Ezechia-a zis: „Cuvântul ce a fost trimis Din partea Domnului – îți spun – Că pentru mine este bun. Cât voi trăi, Domnul va face Să fie liniște și pace!”
Romanian 2015
Atunci Ezechia a spus lui Isaia: Bun este cuvântul DOMNULUI pe care l-ai spus. El a mai spus: Căci va fi pace și adevăr în zilele mele.
Romanian 2018
Ezechia i-a zis lui Isaia: „Cuvântul lui Iahve, pe care (tocmai) l-ai proclamat, este bun.” El s-a exprimat astfel pentru că se gândea: „Sunt mulțumit de faptul că totuși, în timpul vieții mele va fi pace și vom trăi într-un climat de securitate.”
Romanian 2020
Ezechía i-a răspuns lui Isaía: „Este bun cuvântul Domnului pe care l-ai rostit, cum că va fi pace și siguranță în timpul vieții mele ”.
Romanian 2021
Ezechia i-a zis lui Isaia: ‒ Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun. „Căci“, se gândea el, „măcar în timpul vieții mele va fi pace și siguranță“.
Romanian BDK
Езекия а рэспунс луй Исая: „Кувынтул Домнулуй пе каре л-ай ростит есте бун. Кэч, а адэугат ел, мэкар ын тимпул веций меле ва фи паче ши линиште!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ezechia a răspuns lui Isaia: ’Cuvîntul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun. Căci, a adăugat el, măcar în timpul vieţii mele va fi pace şi linişte!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ezechia i-a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului pe care l-ai rostit este bun. Căci”, a adăugat el, „măcar în timpul vieții mele va fi pace și liniște.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ezechia a răspuns lui Isaia: "Cuvântul Domnului pe care l-ai rostit este bun. Căci, a adăugat el, măcar în timpul vieţii mele va fi pace şi linişte!"