Isaiah 41:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Iată, te‐am făcut o treierătoare ascuțită, nouă cu dinți: tu vei treiera munții și‐i vei mărunți și vei face dealurile ca pleava.
Romanian 2014
Te fac o sanie-ascuțită, Cu dinți, anume pregătită Să sfarme munți și să lovească Dealuri ca să le nimicească, Făcându-le precum era
Romanian 2015
Iată, te voi face o unealtă de vânturat nouă și ascuțită cu dinți, vei vântura munții și îi vei pisa mărunt și vei face dealurile ca pleava.
Romanian 2018
«Să știi că te voi face (ca pe) o unealtă ascuțită de treierat care este nouă și care are două rânduri de dinți! Vei treiera munții și îi vei strivi. Vei face dealurile să fie ca pleava.
Romanian 2020
Iată, fac din tine o treierătoare ascuțită și nouă, cu două tăișuri: vei treiera munții și-i vei mărunți, iar dealurile le vei face ca pleava.
Romanian 2021
Iată, te voi face o sanie de treierat ascuțită, nouă și cu două rânduri de dinți! Vei treiera munții și-i vei zdrobi, iar dealurile le vei face ca pleava.
Romanian BDK
Ятэ, те фак о сание аскуцитэ, ноуэ де тот, ку мулць динць; вей здроби, вей сфэрыма мунций ши вей фаче дялуриле ка плява.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iată, te fac o sanie ascuţită, nouă de tot, cu mulţi dinţi; vei zdrobi, vei sfărîma munţii, şi vei face dealurile ca pleava.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iată, te fac o sanie ascuțită, nouă de tot, cu mulți dinți; vei zdrobi, vei sfărâma munții și vei face dealurile ca pleava.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iată, te fac o unealtă ascuţită, nouă de tot, cu mulţi dinţi; vei zdrobi, vei sfărâma munţii şi vei face dealurile ca pleava.