Isaiah 41:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Spuneți cele ce se vor întâmpla pe urmă, ca să cunoaștem că sunteți dumnezei. Da, faceți bine sau faceți rău, ca să ne mirăm și să vedem împreună.
Romanian 2014
Ne spuneți dar, ca să se știe, Ceea ce va urma să fie, Să știm că dumnezei sunteți. Faceți ceva, după cum vreți – Ori bun ori rău – ca să putem Și noi, ceva, ca să vedem.
Romanian 2015
Arătați lucrurile ce vor veni pe urmă, să cunoaștem că voi sunteți dumnezei; da, faceți bine, sau faceți rău, ca să ne descurajăm și să le privim împreună.
Romanian 2018
Prezentați-ne viitorul; și vom ști că sunteți (dumne) zei! Faceți ceva – bine sau rău – care să ne surprindă sau care să ne șocheze!
Romanian 2020
Faceți-ne cunoscute cele ce vor veni pe urmă și vom înțelege, căci voi sunteți dumnezei! Dacă veți face bine sau veți face rău, ne vom teme și ne vom înspăimânta împreună.
Romanian 2021
Spuneți-ne lucrurile care vor veni la urmă și vom ști că sunteți dumnezei! Faceți ceva, bine sau rău, ca să rămânem uimiți și să privim cu toții!
Romanian BDK
Спунеци-не че се ва ынтымпла май тырзиу, ка сэ штим кэ сунтець думнезей, фачець мэкар чева бун сау рэу, ка сэ ведем ши сэ привим ку тоций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Spuneţi-ne ce se va întîmpla mai tîrziu, ca să ştim că sînteţi dumnezei, faceţi măcar ceva bun sau rău, ca să vedem şi să privim cu toţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Spuneți-ne ce se va întâmpla mai târziu, ca să știm că sunteți dumnezei, faceți măcar ceva bun sau rău, ca să vedem și să privim cu toții!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Spuneţi-ne ce se va întâmpla mai târziu, ca să ştim că sunteţi dumnezei, faceţi măcar ceva bun sau rău, ca să vedem şi să privim cu toţii.