Isaiah 41:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și mă uit și nu este nimeni; — da, între ei, — și nu este niciun sfetnic care să răspundă un cuvânt când îi întreb.
Romanian 2014
Mă uit și nu e nimenea, În rândul lor, cari ar putea A proroci. Nu-i nimeni care Să Îmi răspundă la-ntrebare.
Romanian 2015
Fiindcă am privit și nu a fost vreun om, nici chiar printre ei; și nu a fost vreun sfătuitor, care, când i-am întrebat, să poată răspunde vreun cuvânt.
Romanian 2018
Mă uit și nu este nimeni – nu este printre ei nici măcar unul care să ofere sfaturi – niciunul care să răspundă atunci când îl întreb –
Romanian 2020
Mă uit, dar nu este nimeni dintre ei care să dea sfat, să-l întreb și să-mi dea răspuns.
Romanian 2021
Mă uit și nu este nimeni; nu este printre ei niciunul care să sfătuiască, niciunul care să răspundă atunci când îl întreb.
Romanian BDK
Кэч Мэ уйт, ши ну есте нимень, нимень ынтре ей каре сэ пророчаскэ ши каре сэ поатэ рэспунде, дакэ-л вой ынтреба.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Mă uit, şi nu este nimeni, nimeni între ei care să proorocească şi care să poată răspunde, dacă- l voi întreba.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Mă uit, și nu este nimeni, nimeni între ei care să prorocească și care să poată răspunde, dacă-l voi întreba.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Mă uit, şi nu este nimeni, nimeni între ei care să prorocească şi care să poată răspunde, dacă-l voi întreba.