Isaiah 42:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Domnul va ieși ca un viteaz, va stârni gelozia ca un luptător; va striga, da, va chiui, va lucra cu putere împotriva vrăjmașilor săi.
Romanian 2014
„Ca un viteaz, înaintează Domnul, iar râvna Îl urmează, Căci Și-o stârnește, mai apoi, La fel ca omul de război. Își ‘nalță glasul, strigă tare Și-apoi puterea Lui cea mare Stă împotriva celor răi Cari se vădesc vrăjmași ai Săi.”
Romanian 2015
DOMNUL va înainta ca un viteaz, va stârni gelozie ca un bărbat de război, el va striga, da, va răcni; va învinge pe dușmanii săi.
Romanian 2018
Iahve se deplasează ca un luptător remarcabil. El se comportă ca un om antrenat pentru război, provocându-Și pasiunea pentru conflicte armate – strigând, producând un sunet de luptă și triumfând în fața dușmanilor lui.
Romanian 2020
Domnul iese ca un viteaz, ca un luptător își stârnește zelul; strigă, scoate un răcnet și își arată puterea împotriva dușmanilor.
Romanian 2021
Domnul va înainta ca un viteaz; asemenea unui războinic Își stârnește zelul: strigă, scoate un strigăt de luptă și triumfă asupra dușmanilor Săi.
Romanian BDK
Домнул ынаинтязэ ка ун витяз, Ышь стырнеште рывна ка ун ом де рэзбой; ыналцэ гласул, стригэ, Ышь аратэ путеря ымпотрива врэжмашилор Сэй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stîrneşte rîvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul înaintează ca un viteaz, Își stârnește râvna ca un om de război; înalță glasul, strigă, Își arată puterea împotriva vrăjmașilor Săi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stârneşte râvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi. –