Isaiah 42:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
De aceea el a vărsat asupra lui aprinderea mâniei sale și puterea luptei. L‐a aprins de jur împrejur dar el n‐a cunoscut; și l‐a ars dar el n‐a luat la inimă.
Romanian 2014
De-aceea, peste Israel, Mânia Și-a vărsat-o El Și a trimis asupra Lui, Asprimile războiului. Astfel, războiul s-a aprins Și-ntreg poporul l-a cuprins. L-a ars apoi, dar Israel Nu a luat seama la El.”
Romanian 2015
De aceea el a turnat asupra lui furia mâniei sale și tăria bătăliei și i-a dat foc de jur împrejur, totuși el nu și-a dat seama; și l-a ars, totuși nu a pus la inimă.
Romanian 2018
Din această cauză a turnat peste ei marea flacără a mâniei Lui și a războiului cu toată duritatea lui. I-a înconjurat cu flăcări, dar tot nu au înțeles. I-a ars total; dar tot nu au luat în considerare (mesajul care le fusese transmis astfel).
Romanian 2020
Și-a revărsat asupra lui mânia sa aprinsă și tăria luptei. L-a aprins de jur împrejur, dar el nu a cunoscut, l-a ars, dar el nu a pus la inimă.
Romanian 2021
De aceea a turnat peste ei mânia Lui și ferocitatea războiului. I-a înconjurat cu flăcări, dar tot n-au înțeles; i-a distrus, dar tot n-au ținut cont.
Romanian BDK
Де ачея а вэрсат Ел песте Исраел вэпая мынией Луй ши грозэвииле рэзбоюлуй: рэзбоюл л-а апринс дин тоате пэрциле ши н-а ынцелес; л-а арс ши н-а луат сяма.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mîniei Lui, şi grozăviile războiului: războiul l- a aprins din toate părţile şi n'a înţeles; l- a ars, şi n'a luat seama.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mâniei Lui și grozăviile războiului: războiul l-a aprins din toate părțile, și n-a înțeles; l-a ars, și n-a luat seama.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mâniei Lui şi grozăviile războiului: războiul l-a aprins din toate părţile, şi n-a înţeles; l-a ars, şi n-a luat seama.