Isaiah 42:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu va sfărâma trestia zdrobită și nu va stinge mucul care fumegă. Va răspândi judecata după adevăr.
Romanian 2014
În drumul Său, atuncea când, O trestie, o să găsească, De-i frântă, nu o s-o zdrobească. De-un muc ce arde, nu Se-atinge, Pentru că El nu îl va stinge, Ci va vesti o judecată, Pe adevăr întemeiată.
Romanian 2015
O trestie frântă el nu o va rupe și inul fumegând nu îl va stinge, va aduce judecata la adevăr.
Romanian 2018
Nu va rupe trestia strivită și nu va stinge fitilul care încă mai fumegă; ci va promova dreptatea în mod consecvent.
Romanian 2020
Trestia frântă nu o va rupe și fitilul fumegând nu-l va stinge. El va aduce dreptatea cu fidelitate.
Romanian 2021
Nu va rupe trestia zdrobită și nu va stinge fitilul de la candelă care încă mai fumegă, ci va proclama dreptatea cu credincioșie.
Romanian BDK
Трестия фрынтэ н-о ва здроби ши мукул каре май арде ынкэ ну-л ва стинӂе. Ва вести жудеката дупэ адевэр.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Trestia frîntă n'o va zdrobi, şi mucul care mai arde încă, nu- l va stinge. Va vesti judecata după adevăr.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Trestia frântă n-o va zdrobi, și mucul care mai arde încă nu-l va stinge. Va vesti judecata după adevăr.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Trestia frântă n-o va zdrobi, şi mucul care mai arde încă nu-l va stinge. Va vesti judecata după adevăr.