Isaiah 43:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Iată, eu fac un lucru nou: acum se va ivi; nu‐l veți cunoaște? Voi face un drum în pustie și râuri în pustietate.
Romanian 2014
Voi face ceva nou și, iată Că se va întâmpla de-ndată. Să nu știți, lucru-acesta, oare? Curând, voi face o cărare, Iar ea un drum are să fie, Care va trece prin pustie. Râuri bogate vor fi scoase, În locurile secetoase.
Romanian 2015
Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoașteți voi aceasta? Voi face o cale în pustiu și râuri în locul secetos.
Romanian 2018
Să știți că Eu voi face ceva nou; și acum începe să fie evident. Nu recunoașteți acest lucru? Voi face un drum în deșert și râuri în zona aridă.
Romanian 2020
Iată, eu fac un lucru nou: încolțește, nu-l recunoașteți? Voi stabili un drum în pustiu și râuri în ținutul uscat.
Romanian 2021
Iată, urmează să fac ceva nou. Acum se ivește; nu-l recunoașteți? Voi face o cale în pustie și râuri în deșert.
Romanian BDK
Ятэ, вой фаче чева ноу ши-й гата сэ се ынтымпле. Сэ ну-л куноаштець вой оаре? Вой фаче ун друм прин пустиу ши рыурь ын локурь сечетоасе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iată, voi face ceva nou, şi- i gata să se întîmple: să nu- l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie, şi rîuri în locuri secetoase.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iată, voi face ceva nou, și-i gata să se întâmple! Să nu-l cunoașteți voi oare? Voi face un drum prin pustie și râuri în locuri secetoase.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iată, voi face ceva nou şi-i gata să se întâmple: să nu-l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustiu şi râuri, în locuri secetoase.