Isaiah 44:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Iși taie cedrii, își ia un gorun și un stejar, și‐l întărește pentru sine din copacii pădurii: sădește un brad și ploaia îl face să crească.
Romanian 2014
Taie goruni, taie stejari, Taie și cedri cei mai mari Aleși anume, din pădure. Tăiați sunt ei, de o secure. În urmă, brazii o să sădească, Iar ploaia-i face ca să crească.
Romanian 2015
Își taie cedri și ia chiparosul și stejarul, pe care îi întărește pentru el printre copacii pădurii, sădește un frasin și ploaia îl hrănește.
Romanian 2018
Taie cedri sau își alege un gorun ori un stejar pe care îl lăsase să crească printre ceilalți copaci ai pădurii. Mai poate tăia un dafin pe care îl plantase și care crescuse udat de ploaie.
Romanian 2020
Taie pentru el cedrii, ia un chiparos sau un stejar pe care îl face să crească pentru el între copacii pădurii, plantează un frasin; ploaia îl face să crească.
Romanian 2021
Taie cedri sau își alege un gorun ori un stejar pe care îl lăsase să crească printre ceilalți copaci ai pădurii, sau taie un dafin pe care-l plantase, iar ploaia îl făcuse să crească.
Romanian BDK
Ышь тае чедри, горунь ши стежарь, пе каре ши-й алеӂе динтре копачий дин пэдуре. Сэдеште бразь, ши плоая ый фаче сэ кряскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îşi taie cedri, goruni şi stejari, pe cari şi- i alege dintre copacii din pădure. Sădeşte brazi, şi ploaia îi face să crească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Își taie cedri, goruni și stejari, pe care și-i alege dintre copacii din pădure. Sădește brazi, și ploaia îi face să crească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îşi taie cedri, goruni şi stejari, pe care şi-i alege dintre copacii din pădure. Sădeşte brazi, şi ploaia îi face să crească.