Isaiah 44:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și niciunul n‐o ia la inimă, nici nu este cunoștință și înțelegere ca să zică: Am ars o parte din el în foc, și am și copt pâine pe cărbunii lui; am fript carne și am mâncat‐o: și cu rămășița din el să fac o urâciune? Să cad jos la un butuc de lemn?
Romanian 2014
Nici unul nu pătrunde-n sine, Spre a pricepe, și nu vine Să spună – pricepând apoi – „În foc, o parte, am ars noi: Pâine am copt, carne-am prăjit Și foamea noi ne-am potolit. Puțin mai e din lemnu-acel. Facem o scârbă-acum, din el? Un idol să întruchipăm Și-n fața lui să ne-nchinăm? Să ne-nchinăm ‘naintea lui, Adică-n fața lemnului?”
Romanian 2015
Și nimeni nu pune la inimă, nu este nici cunoaștere nici înțelegere pentru a spune: Am ars o parte din el în foc; da, de asemenea am copt pâine pe cărbunii acestuia; am prăjit carne și am mâncat- o, și voi face din rămășița acestuia o urâciune? Voi cădea în fața unui butuc de lemn?
Romanian 2018
Niciunul nu gândește, nu are cunoaștere sau discernământ, ca să își zică: «Jumătate l-am pus pe foc; pe cărbunii lui mi-am copt pâine, mi-am prăjit carne și am mâncat. Voi face oare din ce a rămas o asemenea oribilă statuie? Să mă aplec eu până la pământ înaintea unei bucăți de lemn?»
Romanian 2020
Nimeni nu se întoarce în inima lui ca să înțeleagă și să priceapă, spunând: „Jumătate din [lemn] am ars-o în foc, am copt pâine pe cărbunii săi, am fript carne și am mâncat, iar din ce a rămas am făcut un lucru abominábil ca să mă închin înaintea unui ciot de lemn”.
Romanian 2021
Niciunul nu stă să cugete în inima lui și nu are cunoaștere sau pricepere ca să-și zică: „Jumătate l-am pus pe foc; pe cărbunii lui mi-am copt pâine, mi-am fript carne și am mâncat. Voi face oare din ce a rămas o asemenea urâciune? Să mă închin eu la o bucată de lemn?“.
Romanian BDK
Ничунул ну интрэ ын сине ынсушь ши н-аре нич минте, нич причепере сэ-шь зикэ: „Ам арс о парте дин ел ын фок, ам копт пыне пе кэрбунь, ам фрипт карне ши ам мынкат-о. Ши сэ фак дин чялалтэ парте о скырбэ? Сэ мэ ынкин ынаинтя уней букэць де лемн?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Niciunul nu intră în sine însuş, şi n'are nici minte, nici pricepere să-şi zică: ’Am ars o parte din el în foc, am copt pîne pe cărbuni, am fript carne şi am mîncat- o: şi să fac din cealaltă parte o scîrbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Niciunul nu intră în sine însuși și n-are nici minte, nici pricepere să-și zică: „Am ars o parte din el în foc, am copt pâine pe cărbuni, am fript carne și am mâncat-o. Și să fac din cealaltă parte o scârbă? Să mă închin înaintea unei bucăți de lemn?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Niciunul nu intră în sine însuşi, şi n-are nici minte, nici pricepere să-şi zică: "Am ars o parte din el în foc, am copt pâine pe cărbuni, am fript carne şi am mâncat-o: şi să fac din cealaltă parte o scârbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?"