Isaiah 45:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Pentru Iacov, robul meu, și Israel, alesul meu, te‐am chemat pe numele tău, te‐am numit cu drag, deși nu m‐ai cunoscut.
Romanian 2014
Numai din dragostea Mea mare, Față de Iacov – de cel care Îmi este rob – și pentru cel Care se cheamă Israel Și Mi-e ales, te-am căutat. Apoi, pe nume te-am chemat Și cu bunăvoință. Eu, Din ceruri, ți-am vorbit mereu, ‘Nainte de a fi putut Tu, ca să Mă fi cunoscut.
Romanian 2015
De dragul lui Iacob, servitorul meu, și Israel, alesul meu, te-am chemat chiar pe numele tău, ți-am dat încă un nume, deși nu m-ai cunoscut.
Romanian 2018
De dragul sclavului Meu numit Iacov și al alesului Meu numit Israel, te chem pe nume; îți dau un nume de onoare, deși tu nu Mă cunoști!
Romanian 2020
De dragul slujitorului meu Iacób și al lui Israél, alesul meu, te-am chemat pe nume, ți-am dat un titlu [de cinste] când tu nu mă cunoșteai.
Romanian 2021
De dragul slujitorului Meu Iacov, al alesului Meu Israel, te chem pe nume, îți dau un nume de onoare, deși tu nu Mă cunoști.
Romanian BDK
Дин драгосте пентру робул Меу Иаков ши пентру Исраел, алесул Меу, те-ам кемат пе нуме, ць-ам ворбит ку бунэвоинцэ, ынаинте ка ту сэ Мэ куношть.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Din dragoste pentru robul Meu Iacov, şi pentru Israel, alesul Meu, te-am chemat pe nume, ţi-am vorbit cu bună voinţă, înainte ca tu să Mă cunoşti.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Din dragoste pentru robul Meu Iacov și pentru Israel, alesul Meu, te-am chemat pe nume, ți-am vorbit cu bunăvoință, înainte ca tu să Mă cunoști.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Din dragoste pentru robul Meu, Iacov, şi pentru Israel, alesul Meu, te-am chemat pe nume, ţi-am vorbit cu bunăvoinţă, înainte ca tu să Mă cunoşti.