Isaiah 47:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Șezi tăcând și intră în întuneric, fată a Haldeilor! Căci nu te vei mai numi Doamna împărățiilor.
Romanian 2014
„Așează-te-ntr-un colțișor Și taci, fiica Haldeilor! Împărăteasă, tu să știi, Precum că nu ai să mai fii. Împărăteasa tuturor – Adică a-mpăraților – Nu-ți va mai spune nimenea.
Romanian 2015
Șezi tăcută și du-te în întuneric, fiică a caldeilor, fiindcă nu te vei mai numi: Doamna împărățiilor.
Romanian 2018
«Fiică de caldeeni, stai în tăcere și du-te în întuneric – pentru că nu vei mai fi numită stăpâna regatelor!
Romanian 2020
Șezi în tăcere și intră în întuneric, fiică a caldéilor, pentru că nu te vor mai numi stăpână a regatelor!
Romanian 2021
„Șezi în tăcere și du-te în întuneric, fiică a caldeenilor, căci nu vei mai fi numită împărăteasa împărățiilor!
Romanian BDK
„Шезь ынтр-ун колц ши тачь, фата халдеенилор, кэч ну те вор май нуми ымпэрэтяса ымпэрэциилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Şezi într'un colţ, şi taci, fata Haldeilor! căci nu te vor mai numi împărăteasa împărăţiilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Șezi într-un colț și taci, fata haldeenilor, căci nu te vor mai numi împărăteasa împărățiilor!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şezi într-un colţ şi taci, fata haldeilor! Căci nu te vor mai numi împărăteasa împărăţiilor.