Isaiah 47:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
și ai zis: Voi fi doamnă în veac. N‐ai luat aceste lucruri în inima ta, nici nu ți‐ai adus aminte de sfârșitul lor.
Romanian 2014
Ai zis: „Mereu voi avea casă Și-n veci voi fi împărăteasă. Nu te-ai gândit, nici n-ai visat, Că totul se sfârșește-odat’.
Romanian 2015
Și tu spui: Voi fi o doamnă pentru totdeauna, astfel nu ți-ai pus acestea la inimă, nici nu ți-ai amintit sfârșitul acesteia.
Romanian 2018
Ziceai: ‘Voi fi stăpână pentru totdeauna!’ Astfel, tu ai ignorat aceste lucruri și nu te-ai gândit la viitorul lor.
Romanian 2020
Ai zis: «Pentru totdeauna voi fi stăpână! ». Nu ai pus la inimă acestea și nu ți-ai amintit de cele de pe urmă ale lor.
Romanian 2021
Ziceai: «Voi fi împărăteasă pentru totdeauna!». Nu te-ai gândit în inima ta la aceste lucruri, nici nu ți-ai amintit că totul se va sfârși.
Romanian BDK
Ту зичяй: ‘Ын вечь вой фи ымпэрэтясэ!’ ши ну те-ай гындит, нич н-ай висат кэ лукрул ачеста аре сэ се сфыршяскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu ziceai: , În veci voi fi împărăteasă!` şi nu te-ai gîndit, nici n'ai visat că lucrul acesta are să se sfîrşească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu ziceai: «În veci voi fi împărăteasă » și nu te-ai gândit, nici n-ai visat că lucrul acesta are să se sfârșească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu ziceai: "În veci voi fi împărăteasă!", şi nu te-ai gândit, nici n-ai visat că lucrul acesta are să se sfârşească.