Isaiah 48:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ei n‐au însetat când îi povățuia prin pustiuri; a făcut să le curgă ape din stâncă; da, a despicat stânca și apele au țâșnit.
Romanian 2014
Când au să treacă prin pustie, De-al setei chin nu au să știe, Căci Domnul are să le dea Apă din stâncă-atunci să bea – Pe săturate – cât le place.”
Romanian 2015
Și ei nu au însetat când el i-a condus prin pustiuri, a făcut apele să curgă din stâncă pentru ei, a despicat de asemenea stânca și apele au țâșnit.
Romanian 2018
Ei nu au însetat când i-a condus prin deșert. El a făcut să curgă apă din stâncă pentru ei. A despicat stânca și a țâșnit apă din ea.
Romanian 2020
Nu au însetat când i-a condus prin ținuturi pustii, a făcut să iasă apă din stâncă pentru ei: a despicat stânca și a țâșnit apa!”.
Romanian 2021
Ei n-au însetat când i-a condus prin deșert; El a făcut să curgă pentru ei apă din stâncă; a despicat stânca și a țâșnit apă.
Romanian BDK
Ши ну вор суфери де сете ын пустиуриле ын каре-й ва дуче, чи ва фаче сэ кургэ пентру ей апэ дин стынкэ, ва деспика стынка ши ва курӂе апа.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi nu vor suferi de sete în pustiurile în cari- i va duce: ci va face să curgă pentru ei apă din stîncă, va despica stînca, şi va curge apa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și nu vor suferi de sete în pustiurile în care-i va duce, ci va face să curgă pentru ei apă din stâncă, va despica stânca și va curge apă.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi nu vor suferi de sete în pustiurile în care-i va duce: ci va face să curgă pentru ei apă din stâncă, va despica stânca, şi va curge apa.