Isaiah 48:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Acum sunt făcute și nu de demult și înaintea zilei acesteia nu le‐ai auzit ca să nu zici: Iată le știam!
Romanian 2014
Ele – acum – vor prinde viață: Acum, în vremile de față, Căci nu fac parte din trecut. Tu, până azi, nu ai știut De ele, ca să spui apoi: „Demult le cunoșteam și noi”.
Romanian 2015
Acum sunt create și nu de la început; chiar înaintea zilei acesteia nu le-ai auzit; ca nu cumva să spui: Iată, le-am știut.
Romanian 2018
Ele sunt create acum și nu în vremurile care au trecut. Până azi tu nu ai mai auzit despre ele, ca să poți spune: ‘Deja le știam.’
Romanian 2020
Acum sunt create, nu de demult, și înainte de astăzi nu le-ai auzit, ca să nu spui: «Iată, știam de ele!».
Romanian 2021
Ele sunt create acum, nu de demult. Până în ziua de azi tu n-ai auzit de ele, ca nu cumva să spui: «Iată, le știam deja».
Romanian BDK
Еле се фак ын тимпул де фацэ ши ну фак парте дин трекут; пынэ ын зиуа де азь н-авяй ничо куноштинцэ деспре еле, ка сэ ну поць зиче: ‘Ятэ кэ ле штиям.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ele se fac în timpul de faţă, şi nu fac parte din trecut; pînă în ziua de azi n'aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice: , Iată, că le ştiam.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ele se fac în timpul de față și nu fac parte din trecut; până în ziua de azi n-aveai nicio cunoștință despre ele, ca să nu poți zice: «Iată că le știam.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ele se fac în timpul de faţă şi nu fac parte din trecut; până în ziua de azi n-aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice: "Iată că le ştiam."