Isaiah 48:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Pentru numele meu îmi voi amâna mânia și pentru lauda mea mă stăpânesc cu privire la tine, ca să nu te stârpesc.
Romanian 2014
Din pricina Numelui Meu, Multă răbdare vădesc Eu. Pentru-a Mea slavă, Mă opresc Și nu vreau să te nimicesc.
Romanian 2015
De dragul numelui meu îmi voi amâna mânia și pentru lauda mea mă voi abține pentru tine, ca să nu te stârpesc.
Romanian 2018
Pentru numele Meu întârzii să Îmi pun în aplicare mânia; și pentru lauda Mea, Mi-o rețin față de tine – ca să nu te distrug.
Romanian 2020
De dragul numelui meu am îndepărtat mânia și pentru lauda mea m-am abținut în favoarea ta, ca să nu te nimicesc.
Romanian 2021
Pentru Numele Meu întârzii mânia Mea și pentru lauda Mea o opresc față de tine, ca să nu te nimicesc.
Romanian BDK
Дин причина Нумелуй Меу сунт ынделунг рэбдэтор, пентру слава Мя Мэ опреск фацэ де тине, ка сэ ну те нимическ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Din pricina Numelui Meu, sînt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Din pricina Numelui Meu sunt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc față de tine, ca să nu te nimicesc.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Din pricina Numelui Meu sunt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc.