Isaiah 49:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci cât despre locurile tale pustii și ținuturile pustiite ale tale și țara ta care a fost stricată, vei fi acum prea strâmt pentru locuitori și cei ce te înghițeau vor fi departe.
Romanian 2014
Ținutul tău, cel pustiit – Care fusese părăsit – Va prinde viață. Locuită, Țara, ce fost-a nimicită, Va fi din nou. Se va vedea Că strâmtă are a fi ea, Pentru cei care-au să sosească, La tine vrând, să locuiască. Aceia care-au căutat Să te mănânce ne-ncetat, Vor fi îndepărtați, să știi.
Romanian 2015
Fiindcă locurile tale risipite și pustiite și țara nimicirii tale, vor fi acum prea înguste din cauza locuitorilor și cei ce te-au înghițit vor fi departe.
Romanian 2018
pentru că ruinele, locurile tale fără locuitori și țara ta devastată vor fi acum prea strâmte pentru poporul tău; iar cei care te-au devorat, vor fi departe.
Romanian 2020
Căci ruinele tale, dărâmăturile și țara ta pustiită acum vor fi prea strâmte ca să fie locuite și cei care te înghițeau vor fi departe.
Romanian 2021
Pentru că ruinele, locurile tale pustii și țara ta devastată, vor fi acum prea strâmte pentru locuitorii tăi, iar cei ce te-au devorat vor fi departe.
Romanian BDK
Кэч локуриле тале пустиите ши пустий, цара та нимичитэ, вор фи стрымте пентру локуиторий тэй, ши чей че вояу сэ те мэнынче се вор депэрта.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci locurile tale pustiite și pustii, țara ta nimicită, vor fi strâmte pentru locuitorii tăi, și cei ce voiau să te mănânce se vor îndepărta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strâmte pentru locuitorii tăi; şi cei ce voiau să te mănânce se vor depărta.