Isaiah 49:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
zicând celor închiși: Ieșiți! Celor ce sunt în întuneric: Arătați‐vă! Vor paște pe căi și pășunea lor va fi pe toate înălțimile goale.
Romanian 2014
Să spui prinșilor de război: „Haideți, ieșiți – acum – și voi!” Celor ce-n beznă sunt aflați, Ai să le spui: „Vă arătați!” Pășune, ei vor fi avut, Pe drumuri. Loc, pentru păscut, Pe toate coastele-o să fie.
Romanian 2015
Ca să spui prizonierilor: Mergeți înainte; celor ce sunt în întuneric: Arătați-vă. Vor paște pe lângă drumuri și pășunile lor vor fi în toate locurile înalte.
Romanian 2018
urmând să le spun captivilor: ‘Ieșiți!’, iar celor din întuneric: ‘Prezentați-vă!’ Ei se vor hrăni pe lângă drumuri și vor găsi pășune pe toate dealurile fără pomi.
Romanian 2020
Vei spune celor captivi: «Ieșiți!» și celor care sunt în întuneric: «Veniți afară!». Vor paște pe lângă drumuri și pășunea lor va fi pe toate colinele golașe.
Romanian 2021
pentru a le zice captivilor: «Ieșiți!», iar celor din întuneric: «Arătați-vă!». Ei vor paște pe lângă drumuri, iar pășunea lor va fi pe toate înălțimile golașe.
Romanian BDK
сэ спуй приншилор де рэзбой: ‘Ешиць!’ ши челор че сунт ын ынтунерик: ‘Арэтаци-вэ!’ Ей вор паште пе друмурь ши вор гэси локурь де пэшуне пе тоате коастеле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să spui prinşilor de război: , Ieşiţi!` şi celor ce sînt în întunerec: , Arătaţi-vă.` Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să le spui prinșilor de război: «Ieșiți!» și celor ce sunt în întuneric: «Arătați-vă!» Ei vor paște pe drumuri și vor găsi locuri de pășune pe toate coastele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
să spui prinşilor de război: "Ieşiţi!", şi celor ce sunt în întuneric: "Arătaţi-vă!" Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele.