Isaiah 5:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Săgețile lor sunt ascuțite și toate arcurile lor întinse. Copitele cailor lor vor fi ca cremenea și roatele lor ca un vârtej.
Romanian 2014
Țin arcurile încordate, Gata de luptă așezate. Săgețile ce sunt zvârlite Au vârfurile ascuțite. Precum e cremenea de tare, Așa-s copitele pe care Le au ai lor cai. Apoi – iată – Roțile carelor se-arată La fel precum o vijelie, Căci drept vârtejuri par să fie.
Romanian 2015
Ei ale căror săgeți sunt ascuțite și toate arcurile lor încordate, copitele cailor lor vor fi socotite ca și cremene și roțile lor ca un vârtej de vânt;
Romanian 2018
Săgețile lor sunt ascuțite. Toate arcurile lor sunt încordate. Copitele cailor lor sunt ca de cremene și roțile carelor lor sunt ca vârtejul.
Romanian 2020
Săgețile lor sunt ascuțite și toate arcurile lor, întinse; copitele cailor lor sunt ca de cremene, iar roțile [carelor] lor par ca o vijelie.
Romanian 2021
Săgețile lor sunt ascuțite, toate arcurile lor sunt încordate. Copitele cailor lor sunt ca de cremene și roțile carelor lor sunt ca vijelia.
Romanian BDK
Сэӂециле лор сунт аскуците ши тоате аркуриле, ынкордате; копителе каилор лор паркэ сунт кремене ши роциле карелор лор паркэ сунт ун выртеж.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Săgeţile lor sînt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sînt cremene, şi roţile carălor lor parcă sînt un vîrtej.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Săgețile lor sunt ascuțite, și toate arcurile – încordate; copitele cailor lor parcă sunt cremene, și roțile carelor lor parcă sunt un vârtej.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Săgeţile lor sunt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sunt cremene, şi roţile carelor lor parcă sunt un vârtej.