Isaiah 52:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci așa zice Domnul: Poporul meu s‐a coborât la început în Egipt, ca să stea vremelnic acolo și Asiria i‐a apăsat fără cuvânt.
Romanian 2014
În urmă, Domnul Dumnezeu A zis: „Demult, poporul Meu, Pentru o vreme, a plecat Și în Egipt s-a așezat. Asirianul, înrăit, Fără temei, l-a asuprit.
Romanian 2015
Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Poporul meu a coborât înainte în Egipt pentru a locui temporar acolo; și asirianul l-a oprimat fără motiv.
Romanian 2018
Se va întâmpla așa pentru că Iahve care este Stăpân, spune: «În vremurile trecute, poporul Meu s-a dus în Egipt ca să locuiască acolo. Mai târziu, asirienii l-au oprimat fără motiv.
Romanian 2020
Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Odinioară, poporul a coborât în Egipt ca să locuiască acolo ca străin, iar Asíria i-a oprimat fără motiv ».
Romanian 2021
Căci așa vorbește Stăpânul Domn: „Odinioară, poporul Meu s-a dus în Egipt, ca să locuiască acolo. Apoi Asiria l-a asuprit fără motiv.
Romanian BDK
Кэч аша ворбеште Домнул Думнезеу: „Одиниоарэ, попорул Меу с-а коборыт сэ локуяскэ пентру о време ын Еӂипт, апой асириянул л-а асуприт фэрэ темей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: , Odinioară poporul Meu s'a pogorît să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi Asirianul l- a asuprit fără temei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Odinioară poporul Meu s-a coborât să locuiască pentru o vreme în Egipt, apoi asirianul l-a asuprit fără temei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: "Odinioară, poporul Meu s-a coborât să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi asirianul l-a asuprit fără temei.