Isaiah 54:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Iată eu am făcut pe fierar, care suflă în cărbunii de foc și scoate o unealtă pentru lucrul său. Și eu am făcut pe pustiitor ca să nimicească.
Romanian 2014
„Pe meșterul cel priceput Care, o armă, a făcut Pe al său plac, lucrând cu foc Și măiestrie la un loc, Să știi că Eu l-am întocmit. Însă tot Eu am pregătit Și un nimicitor, cu care Îi voi zdrobi arma cea tare.
Romanian 2015
Iată, eu l-am creat pe fierar care suflă cărbunii în foc și care aduce o unealtă pentru munca lui; și l-am creat pe risipitorul pentru a distruge.
Romanian 2018
Să știi că Eu l-am creat pe fierarul care suflă în cărbunii aprinși și care construiește o armă adecvată scopului pentru care o face. Tot Eu l-am creat și pe distrugător ca să devasteze.
Romanian 2020
Eu l-am creat pe meșteșugarul care suflă în cărbunii aprinși și el face instrumente pentru lucrarea lui; eu l-am creat pe distrugător ca să nimicească.
Romanian 2021
Iată, Eu l-am creat pe fierarul care suflă în cărbunii aprinși și prelucrează o armă potrivită pentru scopul ei. Eu l-am creat și pe distrugător ca să devasteze.
Romanian BDK
Ятэ, Еу ам фэкут пе мештерул каре суфлэ кэрбуний ын фок ши фаче о армэ дупэ мештешугул луй. Дар тот Еу ам фэкут ши пе нимичитор ка с-о сфэрыме.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Iată, Eu am făcut pe meşterul, care suflă cărbunii în foc, şi face o armă după meşteşugul lui. Dar tot Eu am făcut şi pe nimicitor ca s'o sfărîme.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iată, Eu l-am făcut pe meșterul care suflă cărbunii în foc și face o armă după meșteșugul lui. Dar tot Eu l-am făcut și pe nimicitor ca s-o sfărâme.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iată, Eu am făcut pe meşterul care suflă cărbunii în foc şi face o armă după meşteşugul lui. Dar tot Eu am făcut şi pe nimicitor ca s-o sfărâme.