Isaiah 54:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Te‐am părăsit pentru o scurtă clipă, dar te voi aduna cu mari îndurări.
Romanian 2014
„Câteva clipe te-am lăsat, Dar te primesc ‘napoi, de-ndat’, Cu mare dragoste, să știi.
Romanian 2015
Pentru puțin timp te-am părăsit, dar cu îndurări mari te voi aduna.
Romanian 2018
Te abandonasem pentru scurt timp; dar te voi aduna cu multă bunătate.
Romanian 2020
Pentru câteva clipe te-am părăsit, dar te voi aduce înapoi cu mare îndurare.
Romanian 2021
Pentru o clipă te-am părăsit, dar voi avea milă de tine și te voi aduce înapoi.
Romanian BDK
„Кытева клипе те пэрэсисем, дар те вой прими ынапой ку маре драгосте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Cîteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Câteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Câteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste.