Isaiah 57:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci nu mă voi certa în veac nici nu mă voi mânia totdeauna; căci ar lipsi duhul dinaintea mea și suflările pe care le‐am făcut.
Romanian 2014
Nu vreau să mustru pe vecie Și nici o veșnică mânie Nu-Mi place și nu vreau să țin, Când înainte-Mi, în leșin, Cad suflete și-asemenea, Duhuri pe care mâna Mea – Precum se știe – le-a făcut, În vremurile de-nceput.
Romanian 2015
Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea și sufletele pe care le-am făcut.
Romanian 2018
Nu voi face continuu reproșuri și nu voi fi pentru totdeauna mânios – pentru că altfel, spiritul și sufletele pe care le-am făcut, ar leșina înaintea Mea.
Romanian 2020
Căci nu pentru totdeauna voi certa și nu mă voi mânia la nesfârșit, pentru că ar slăbi duhul înaintea mea și sufletele pe care eu le-am creat.
Romanian 2021
Nu voi certa pe vecie și nu voi fi pentru totdeauna mânios, pentru că atunci duhul și sufletele pe care le-am făcut ar leșina înaintea Mea.
Romanian BDK
Ну вряу сэ черт ын вечь, нич сэ цин о мыние некурматэ, кынд ынаинтя Мя кад ын лешин духуриле ши суфлетеле пе каре ле-ам фэкут.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vreau să cert în veci, nici să ţin o mînie necurmată, cînd înaintea Mea cad în leşin duhurile, şi sufletele pe cari le-am făcut.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vreau să cert în veci, nici să țin o mânie necurmată, când înaintea Mea cad în leșin duhurile și sufletele pe care le-am făcut.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vreau să cert în veci, nici să ţin o mânie necurmată, când înaintea Mea cad în leşin duhurile şi sufletele pe care le-am făcut.