Isaiah 58:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și cei ce ies din tine vor zidi locurile pustii cele vechi; vei ridica temeliile din neam în neam; te vei numi: Cel ce drege spărturile, Cel ce așază iarăși cărările de locuit în ele.
Romanian 2014
Nu va seca. Ai tăi, apoi, Au să ridice ziduri noi, Peste ruine și vor pune Pietre pe temelii străbune. Vei fi numit drept „Dregător Al tuturor spărturilor”. Vei fi, de oameni, înțeles, Drept „cel ce drumurile-a dres, Făcând ca țara părăsită Să fie iarăși locuită.”
Romanian 2015
Și cei care vor ieși din tine vor reconstrui locurile vechi, risipite, vei ridica temeliile multor generații; și vei fi numit: Reparatorul spărturii, Restauratorul cărărilor de locuit.
Romanian 2018
Urmașii tăi îți vor reconstrui vechile clădiri care acum sunt ruinate; și vei ridica din nou temeliile generațiilor străbune. Vei fi numit: ‘Cel care reface locurile sparte (ale zidului) ’, și ‘Restauratorul străzilor (care altădată erau) locuite’.
Romanian 2020
Cei [care se vor naște] din tine vor reconstrui ruinele din vechime și vor pune temeliile generație după generație; Vei fi numit: «reparator de spărturi» și «cel care reface cărările pentru locuit».
Romanian 2021
Ai tăi îți vor reconstrui vechile ruine și vei ridica din nou temeliile generațiilor străbune. Vei fi numit: «Cel ce repară spărtura zidului», «Cel ce restaurează cărările pentru a fi locuite».
Romanian BDK
Ай тэй вор зиди ярэшь пе дэрымэтуриле де май ынаинте, вей ридика дин ноу темелииле стрэбуне; вей фи нумит Дрегэтор де спэртурь, Чел че дреӂе друмуриле ши фаче цара ку путинцэ де локуит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ai tăi vor zidi iarăş pe dărîmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune; vei fi numit, Dregător de spărturi`, , Cel ce drege drumurile, şi face ţara cu putinţă de locuit.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ai tăi vor zidi iarăși pe dărâmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune; vei fi numit Dregător de spărturi, Cel ce drege drumurile și face țara cu putință de locuit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ai tăi vor zidi iarăşi pe dărâmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune, vei fi numit "Dregător de spărturi", "Cel ce drege drumurile şi face ţara cu putinţă de locuit".