Isaiah 59:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Răscumpărătorul va veni în Sion și la cei ce se vor întoarce de la fărădelegile în Iacov, zice Domnul.
Romanian 2014
„Vine un Răscumpărător, Pentru Sion, în viitor, Pentru aceia care sânt Urmași lui Iacov, pe pământ Și care se întorc apoi, De la păcate, înapoi. Așa va fi, căci – negreșit – Domnul e Cel care-a vorbit.”
Romanian 2015
Și Răscumpărătorul va veni în Sion și la cei din Iacob care se vor întoarce de la fărădelege, spune DOMNUL.
Romanian 2018
Iahve zice: «Răscumpărătorul va veni în Sion la cei care provin din Iacov și care se întorc de la nedreptate.»
Romanian 2020
Va veni un răscumpărător pentru Sión și pentru cei din Iacób care se vor întoarce de la nelegiuire – oracolul Domnului.
Romanian 2021
„Răscumpărătorul va veni în Sion, la cei din Iacov, care renunță la fărădelege“, zice Domnul.
Romanian BDK
„Да, ва вени ун Рэскумпэрэтор пентру Сион, пентру чей ай луй Иаков каре се вор ынтоарче де ла пэкателе лор”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, cari se vor întoarce dela păcatele lor, zice Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov care se vor întoarce de la păcatele lor”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov care se vor întoarce de la păcatele lor, zice Domnul.