Isaiah 59:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și cât pentru mine, acesta este legământul meu cu ei, zice Domnul: Duhul meu care este peste tine și cuvintele mele pe care le‐am pus în gura ta nu se vor depărta din gura ta, nici din gura seminței tale, nici din gura seminței seminței tale, zice Domnul, de acum și până în veac.
Romanian 2014
„Și iată” – zice Dumnezeu – „Acesta-i legământul Meu, Ce-l fac cu ei: „Al meu Duh vine Și se-odihnește peste tine. Cuvântul Meu, de gura ta, Nu se va mai îndepărta Și nici față de-ai tăi copii, De-acum și până-n veșnicii. Așa va fi, căci – negreșit – Domnul e Cel care-a vorbit.”
Romanian 2015
Cât despre mine, acesta este legământul meu cu ei, spune DOMNUL: Duhul meu care este peste tine și cuvintele mele pe care le-am pus în gura ta, nu se vor depărta de gura ta, nici din gura seminței tale, nici din gura seminței seminței tale, spune DOMNUL, de acum și pentru totdeauna.
Romanian 2018
Iahve (mai) spune: «Din partea Mea, vă anunț ce prevede legământul Meu ratificat cu ei: Spiritul Meu care este peste tine și cuvintele Mele pe care le-am pus în gura ta, nu se vor mai îndepărta de ea și de gura copiilor tăi – nici chiar de gura urmașilor copiilor tăi – de acum și pentru totdeauna!» Acesta este mesajul lui Iahve.
Romanian 2020
„Cât despre mine, aceasta este alianța mea cu ei”, spune Domnul: „Duhul meu care este asupra ta și cuvintele mele pe care le-am pus în gura ta nu vor fi îndepărtate din gura ta, nici din gura descendenței tale, nici din gura descendenței descendenței tale – spune Domnul – de acum și până-n veci”.
Romanian 2021
„Cât despre Mine, acesta este legământul Meu cu ei“, zice Domnul. „Duhul Meu, Care este peste tine, și cuvintele Mele, pe care le-am pus în gura ta, nu se vor mai îndepărta din gura ta, din gura copiilor tăi sau din gura urmașilor copiilor tăi, de acum și pentru totdeauna“, zice Domnul.
Romanian BDK
„Ши ятэ легэмынтул Меу ку ей”, зиче Домнул: „Духул Меу, каре Се одихнеште песте тине, ши кувинтеле Меле, пе каре ле-ам пус ын гура та, ну се вор май депэрта дин гура та, нич дин гура копиилор тэй, нич дин гура копиилор копиилор тэй, де акум ши пынэ-н вяк”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Şi iată legămîntul Meu, cu ei, zice Domnul: , Duhul Meu, care Se odihneşte peste tine, şi cuvintele Mele, pe cari le-am pus în gura ta, nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum şi pînă'n veac, zice Domnul.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Și iată legământul Meu cu ei”, zice Domnul: „Duhul Meu, care Se odihnește peste tine, și cuvintele Mele pe care le-am pus în gura ta nu se vor mai îndepărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum și până-n veac”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi iată legământul Meu cu ei, zice Domnul: "Duhul Meu, care Se odihneşte peste tine şi cuvintele Mele pe care le-am pus în gura ta nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum şi până-n veac, zice Domnul."