Isaiah 59:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Clocesc ouă de șarpe și țes pânză de păianjen; cine mănâncă din ouălele lor moare și dacă se calcă unul, iese o năpârcă.
Romanian 2014
Ouă de basilic clocesc Și pânze de paing urzesc. Din ale lor ouă, cumva, Dacă mănâncă cineva, Are să moară de îndat’. Dacă cumva, un ou, a spart, Din el, încredințat să fie Că o năpârcă o să vie.
Romanian 2015
Clocesc ouă de năpârcă și țes pânză de păianjen, cel ce mănâncă ouăle lor moare și dacă se strivește unul, iese o viperă.
Romanian 2018
Clocesc ouă de vipere și țes pânză de păianjen. Oricine le mănâncă ouăle, moare; iar dacă vreunul este spart, iese din el o viperă.
Romanian 2020
Clocesc ouă de șarpe veninos și țes pânză de păianjen. Cine mănâncă din ouăle lor moare și, dacă unul se sparge, iese o viperă.
Romanian 2021
Clocesc ouă de vipere și țes pânză de păianjen. Oricine le mănâncă ouăle moare, iar dacă vreunul este spart, iese o viperă.
Romanian BDK
Клоческ оуэ де басилиск ши цес пынзе де пэянжен. Чине мэнынкэ дин оуэле лор моаре ши, дакэ се спарӂе вреунул, есе о нэпыркэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Clocesc ouă de basilisc și țes pânze de păianjen. Cine mănâncă din ouăle lor moare; și dacă se sparge vreunul, iese o năpârcă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Clocesc ouă de basilic şi ţes pânze de păianjen. Cine mănâncă din ouăle lor moare; şi, dacă se sparge vreunul, iese o năpârcă.