Isaiah 6:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Du‐te și spune poporului acestuia: Auzind veți auzi și nu veți înțelege și văzând veți vedea și nu veți cunoaște.
Romanian 2014
El a răspuns: „Ai să te duci Și-aste cuvinte le aduci Poporului cari este-al Meu: „Deși veți auzi mereu, Să înțelegeți nu-ți putea. Întotdeauna veți vedea, Însă nimenea dintre voi Nu va putea pricepe-apoi!”
Romanian 2015
Iar el a spus: Du-te și spune acestui popor: Auziți, într-adevăr, dar nu înțelegeți; și priviți, într-adevăr, dar nu pricepeți.
Romanian 2018
El a zis: „Du-te la oamenii care formează acest popor; și spune-le: «Să ascultați continuu, dar să nu înțelegeți; și să priviți mereu, dar să nu vedeți!»
Romanian 2020
El a zis: „Mergi și spune-i acestui popor: «De ascultat, voi ascultați, dar nu înțelegeți, de văzut, voi vedeți, dar nu pricepeți».
Romanian 2021
El a zis: ‒ Du-te și spune-i acestui popor: „Să auziți cu urechile, dar să nu înțelegeți și să priviți cu ochii, dar să nu pricepeți!“.
Romanian BDK
Ел а зис атунч: „Ду-те ши спуне попорулуй ачестуя: ‘Ынтруна вець аузи, ши ну вець ынцелеӂе; ынтруна вець ведя, ши ну вець причепе!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a zis atunci: ’Du-te şi spune poporului acestuia: , Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a zis atunci: „Du-te și spune-i poporului acestuia: «Întruna veți auzi, și nu veți înțelege; întruna veți vedea, și nu veți pricepe»!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a zis atunci: "Du-te şi spune poporului acestuia: "Întruna veţi auzi, şi nu veţi înţelege; întruna veţi vedea, şi nu veţi pricepe!"