Isaiah 60:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Cel mic se va face o mie și cel puțin un neam tare. Eu, Domnul, o voi grăbi la vremea sa.
Romanian 2014
Cel cari mai mic are să fie În număr, va ajunge-o mie, Iar cel ce-nsemnătate n-are Va fi un neam puternic, mare. Eu, Domnul, am să Mă-ngrijesc, Pe toate să le împlinesc, Mereu, de-a lungul vremilor Când va sosi și timpul lor.”
Romanian 2015
Puținul va deveni o mie și unul tânăr o națiune tare; eu, DOMNUL, voi grăbi aceasta la timpul ei.
Romanian 2018
Cel mai mic va crește de o mie de ori! Cel mai nesemnificativ va deveni un mare popor. Eu sunt Iahve; și voi face să se întâmple aceste lucruri la vremea lor.»”
Romanian 2020
Cel mai mic va deveni o mie și cel mai neînsemnat, un neam numeros. Eu, Domnul, voi grăbi [acestea] la timpul lor.
Romanian 2021
Cel mai mic va crește de o mie de ori și cel mai neînsemnat va deveni o națiune puternică. Eu sunt Domnul și, la vremea cuvenită lor, voi face să se împlinească repede aceste lucruri.
Romanian BDK
Чел май мик се ва фаче о мие ши чел май неынсемнат, ун ням путерник. Еу, Домнул, вой грэби ачесте лукрурь ла время лор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cel mai mic se va face o mie, şi cel mai neînsemnat un neam puternic. Eu, Domnul, voi grăbi aceste lucruri, la vremea lor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cel mai mic se va face o mie, și cel mai neînsemnat – un neam puternic. Eu, Domnul, voi grăbi aceste lucruri la vremea lor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cel mai mic se va face o mie, şi cel mai neînsemnat, un neam puternic. Eu, Domnul, voi grăbi aceste lucruri, la vremea lor."