Isaiah 62:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Ci cei ce l‐au adunat îl vor mânca și vor lăuda pe Domnul și cei ce l‐au cules îl vor bea în curțile sfântului meu locaș.
Romanian 2014
Cei care strâng grâul acel, Aceia vor mânca din el Și laudă lui Dumnezeu, Au să-I aducă, tot mereu. Cei ce fac vin, de-asemenea, Vor fi acei cari îl vor bea, În curțile cele pe care Locașul Meu cel sfânt le are.”
Romanian 2015
Ci cei care l-au adunat îl vor mânca și vor lăuda pe DOMNUL; și cei ce l-au strâns îl vor bea în curțile sfințeniei mele.
Romanian 2018
ci aceia care recoltează grâul, îl vor și mânca și Îl vor lăuda pe Iahve. Iar cei care adună strugurii, vor bea vinul în curțile sfântului Meu sanctuar!»”
Romanian 2020
Căci cei care l-au adunat îl vor mânca și-l vor lăuda pe Domnul și cei care l-au strâns îl vor bea în curțile sanctuarului meu.
Romanian 2021
ci cei ce adună grânele le vor și mânca și-L vor lăuda pe Domnul, iar cei ce adună strugurii vor bea mustul în curțile Sfântului Meu Lăcaș“.
Romanian BDK
Чи чей че вор стрынӂе грыул, ачея ыл вор мынка ши вор лэуда пе Домнул ши чей че вор фаче винул, ачея ыл вор бя ын курциле Локашулуй Меу челуй Сфынт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ci cei ce vor strînge grîul, aceia îl vor mînca şi vor lăuda pe Domnul, şi ceice vor face vinul, aceia îl vor bea, în curţile locaşului Meu celui sfînt.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ci cei ce vor strânge grâul, aceia îl vor mânca și Îl vor lăuda pe Domnul, și cei ce vor face vinul, aceia îl vor bea în curțile Locașului Meu celui sfânt.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ci cei ce vor strânge grâul, aceia îl vor mânca şi vor lăuda pe Domnul, şi cei ce vor face vinul, aceia îl vor bea în curţile Locaşului Meu celui Sfânt."