Isaiah 63:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Cum se coboară o vită în vale, așa le‐a dat odihnă Duhul Domnului. Așa ai povățuit tu pe poporul tău, ca să‐ți faci un nume slăvit.
Romanian 2014
„Ca fiara care, bunăoară, Către vâlcele se pogoară, Așa și Duhul Domnului La tihnă-a dus poporul Lui. În acest fel, Tu – negreșit – Poporul Ți-ai povățuit Și-un Nume-atuncea ai putut, De slavă, să Îți fi făcut!”
Romanian 2015
Ca o fiară ce coboară în vale, Duhul DOMNULUI l-a făcut să se odihnească, astfel ai condus pe poporul tău, pentru a-ți face un nume glorios.
Romanian 2018
și s-au deplasat ca niște vite care coboară în câmpie. Așa i-a condus Spiritul lui Iahve spre locul de odihnă. Astfel Ți-ai condus Tu poporul ca să Îți faci un nume glorios.
Romanian 2020
Cum coboară o cireadă în vale, așa le-a dat odihnă Duhul Domnului, tot așa ai călăuzit poporul tău ca să-ți faci un nume măreț.
Romanian 2021
și asemenea unor vite care coboară în vale, așa i-a condus Duhul Domnului la odihnă. În felul acesta Ți-ai călăuzit Tu poporul, pentru a-Ți face un Nume măreț.
Romanian BDK
Ка фяра каре се кобоарэ ын вале, аша й-а дус Духул Домнулуй ла одихнэ. Аша ай повэцуит Ту пе попорул Тэу, ка сэ-Ць фачь ун Нуме плин де славэ!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ca fiara, care se pogoară în vale, aşa i- a dus Duhul Domnului la odihnă. Aşa ai povăţuit Tu pe poporul Tău, ca să-Ţi faci un Nume plin de slavă!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ca fiara care se coboară în vale, așa i-a dus Duhul Domnului la odihnă. Așa ai povățuit Tu poporul Tău, ca să-Ți faci un Nume plin de slavă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ca fiara care se coboară în vale aşa i-a dus Duhul Domnului la odihnă. Aşa ai povăţuit Tu pe poporul Tău, ca să-Ţi faci un Nume plin de slavă!