Isaiah 63:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Poporul tău cel sfânt a stăpânit puțină vreme; potrivnicii noștri au călcat în picioare locașul tău sfințit.
Romanian 2014
Iată, poporul Tău cel sfânt, În țară, pe al lui pământ, Puțină vreme-a stăpânit. Vrăjmașii, însă, au venit Și în picioare au călcat Locașul Tău cel sfânt, ‘nălțat De către-al Tău popor, în țară.
Romanian 2015
Poporul sfințeniei tale l -a stăpânit doar puțin timp, potrivnicii noștri au călcat sanctuarul tău.
Romanian 2018
Pentru puțin timp, sfântul Tău popor a beneficiat de sanctuarul Tău. Dar acum, dușmanii noștri l-au călcat în picioare…
Romanian 2020
Pentru puțin timp a stăpânit poporul tău cel sfânt; adversarii tăi au călcat în picioare sanctuarul tău.
Romanian 2021
Pentru puțină vreme, ei au stăpânit poporul sfințeniei Tale; dușmanii noștri au călcat în picioare Sfântul Tău Lăcaș.
Romanian BDK
Попорул Тэу чел сфынт н-а стэпынит цара декыт пуцинэ време; врэжмаший ноштри ау кэлкат ын пичоаре Локашул Тэу чел Сфынт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Poporul Tău cel sfânt n-a stăpânit țara decât puțină vreme; vrăjmașii noștri au călcat în picioare Locașul Tău cel sfânt.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Poporul Tău cel sfânt n-a stăpânit ţara decât puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare Locaşul Tău cel Sfânt.