Isaiah 65:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar pe voi, care părăsiți pe Domnul, care uitați muntele meu cel sfânt, care pregătiți o masă Norocului și turnați vin amestecat Soartei,
Romanian 2014
Pe voi – cei care Îl lăsați Pe Domnul vostru sau uitați De Numele Cel Sfânt al Meu Și-o masă-ntindeți, tot mereu, Norocului, iar Sorți -n dar, Spre cinste-i umpleți un pahar –
Romanian 2015
Dar voi sunteți cei care părăsesc pe DOMNUL, care uită muntele meu sfânt, care pregătesc o masă pentru ceata aceea și care turnați darul de băutură acelui număr.
Romanian 2018
Iar pe voi care Îl abandonați pe Iahve, pe toți cei care uitați de sfântul Meu munte și care organizați benchete în cinstea norocului umplând o cupă cu vin amestecat în cinstea destinului,
Romanian 2020
Dar voi, care l-ați părăsit pe Domnul și ați uitat de muntele meu cel sfânt, voi, care pregătiți masă pentru Gad și umpleți cupa pentru Mení,
Romanian 2021
Cât despre voi, care-L părăsiți pe Domnul, care uitați de muntele Meu cel sfânt, care întindeți o masă «Norocului» și umpleți un pahar de vin amestecat în cinstea «Destinului»,
Romanian BDK
Дар пе вой, каре пэрэсиць пе Домнул, каре уйтаць мунтеле Меу чел сфынт, каре пунець о масэ ‘Норокулуй’ ши умплець ун пахар ын чинстя ‘Сорций’,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar pe voi, cari părăsiţi pe Domnul, cari uitaţi muntele Meu cel sfînt, cari puneţi o masă, Norocului`, şi umpleţi un pahar în cinstea, Soartei`,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar pe voi, care-L părăsiți pe Domnul, care uitați muntele Meu cel sfânt, care puneți o masă «Norocului» și umpleți un pahar în cinstea «Sorții»,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar pe voi care părăsiţi pe Domnul, care uitaţi muntele Meu cel sfânt, care puneţi o masă "norocului" şi umpleţi un pahar în cinstea "sorţii",