Isaiah 65:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu vor munci în zadar, nici nu vor naște spre groază, căci ei sunt sămânța celor binecuvântați ai Domnului și urmașii lor cu ei.
Romanian 2014
Degeaba n-au să mai muncească Și nu au să mai zămislească Copii, pe care-apoi, în țară, Să-i vadă cum au să le piară, Ci o sămânță vor fi – iată – De Domnul binecuvântată Și împreună vor putea, Cu ai lor fii, de a ședea.
Romanian 2015
Nu vor osteni în zadar, nici nu vor naște pentru necaz; fiindcă sunt sămânța binecuvântaților DOMNULUI și urmașii lor cu ei.
Romanian 2018
Nu vor (mai) munci degeaba și nici nu vor naște copii destinați distrugerii – pentru că atât ei cât și descendenții lor vor fi o sămânță binecuvântată de Iahve.
Romanian 2020
Nu vor mai trudi în zadar și nu vor mai naște spre pierdere. Căci ei sunt descendența celor binecuvântați ai Domnului și urmașii lor, împreună cu ei.
Romanian 2021
Ei nu vor munci în zadar și nu vor naște copii pentru teroare, căci vor fi un neam binecuvântat de Domnul, ei și odraslele lor împreună cu ei.
Romanian BDK
Ну вор мунчи деӂяба ши ну вор авя копий ка сэ-й вадэ перинд, кэч вор алкэтуи о сэмынцэ бинекувынтатэ де Домнул ши копиий лор вор фи ымпреунэ ку ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vor munci degeaba, şi nu vor avea copii ca să- i vadă pierind, căci vor alcătui o sămînţă binecuvîntată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vor munci degeaba și nu vor avea copii ca să-i vadă pierind, căci vor alcătui o sămânță binecuvântată de Domnul și copiii lor vor fi împreună cu ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vor munci degeaba şi nu vor avea copii ca să-i vadă pierind, căci vor alcătui o sămânţă binecuvântată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei.