Isaiah 8:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și m‐am apropiat de prorociță și ea a zămislit și a născut un fiu. Și Domnul mi‐a zis: Pune‐i numele: Maher‐Șalal‐Haș‐Baz.
Romanian 2014
La prorociță am intrat; De ea, eu m-am apropiat Și-n urmă ea s-a pomenit Cum că un fiu a zămislit. Domnul – apoi – a cuvântat: „Copilul trebuie chemat Maher-Șalal-Haș-Baz.” (Tradus, Numele care a fost pus, Înseamnă tocmai ce mi-a zis Domnul, atuncea când am scris Pe tablă, toți ca să îl vadă: „Grăbește-te și sari pe pradă”)
Romanian 2015
Și am mers la profetesă; și ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Atunci DOMNUL mi-a spus: Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz.
Romanian 2018
M-am apropiat apoi de profetesă. Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Iahve mi-a zis: „Pune-i numele Maher-șalal-haș-baz.
Romanian 2020
M-am apropiat de profetesă, iar ea a zămislit și a născut un fiu. Domnul mi-a zis: „Pune-i numele «Mahér-Șalál-Haș-Baz»,
Romanian 2021
M-am apropiat apoi de profetesă; ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Domnul mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz.
Romanian BDK
М-ам апропият де пророчицэ. Еа а зэмислит ши а нэскут ун фиу. Апой, Домнул мь-а зис: „Пуне-й нумеле Махер-Шалал-Хаш-Баз (Грэбеште де прэдязэ, арункэ-те асупра прэзий),
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'am apropiat de proorociţă. Ea a zămislit, şi a născut un fiu. Apoi Domnul mi- a zis: ’Pune- i numele Maher-Şalal-Haş-Baz.’ (Grăbeşte de prădează, aruncă-te asupra prăzii.)
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-am apropiat de prorociță. Ea a zămislit și a născut un fiu. Apoi Domnul mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz (Grăbește de pradă, aruncă-te asupra prăzii),
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-am apropiat de prorociţă. Ea a zămislit, şi a născut un fiu. Apoi Domnul mi-a zis: "Pune-i numele Maher-Şalal-Haş-Baz".