James 1:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
căci s‐a privit pe sine și a plecat și a uitat îndată ce fel de om era.
Romanian 2009
s-a privit, a plecat şi-ndată a uitat cum era.
Romanian 2014
Când se întoarce înapoi Și pleacă, va uita, îndată, De felu-n care, ea arată.
Romanian 2015
Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.
Romanian 2018
După ce a plecat de la oglindă, uită ce i-a arătat ea despre el.
Romanian 2020
s-a privit pe sine, a plecat și a uitat îndată cum era.
Romanian 2021
s-a privit, a plecat și a uitat imediat cum era.
Romanian 2022
și, după ce s‑a privit, pleacă și uită îndată cum era.
Romanian 2023
s-a privit, a plecat și îndată a uitat cum era.
Romanian BDK
ши, дупэ че с-а привит, плякэ ши уйтэ ындатэ кум ера.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și, după ce s-a privit, pleacă și uită îndată cum era.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi, după ce s-a privit, pleacă şi uită îndată cum era.