James 2:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Vorbiți așa și faceți așa ca unii care au să fie judecați printr‐o lege a slobozeniei.
Romanian 2009
Aşa să vorbiţi şi aşa să lucraţi, ca unii care veţi fi judecaţi prin legea libertăţii;
Romanian 2014
Voi să vorbiți și să lucrați, Ca niște oameni, judecați, De legea slobozeniei. Iată
Romanian 2015
Astfel să vorbiți și astfel să faceți, ca unii care vor fi judecați prin legea libertății,
Romanian 2018
Să vorbiți și să vă comportați ca niște oameni care vor fi judecați de legea libertății.
Romanian 2020
Așa să vorbiți și așa să faceți ca niște oameni care vor fi judecați după legea libertății,
Romanian 2021
În felul acesta să vorbiți și să trăiți, ca unii care urmează să fie judecați prin legea libertății.
Romanian 2022
Să vorbiți și să lucrați ca niște oameni care vor fi judecați de Legea libertății:
Romanian 2023
Așa să vorbiți și așa să faceți ca și cum ar urma să fiți judecați de legea libertății.
Romanian BDK
Сэ ворбиць ши сэ лукраць ка ниште оамень каре ау сэ фие жудекаць де о леӂе а слобозенией:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să vorbiți și să lucrați ca niște oameni care au să fie judecați de o lege a slobozeniei:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni care au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei,