James 2:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar dacă voi căutați la fața omului, lucrați păcat, fiind dovediți de lege călcători ai ei.
Romanian 2009
dar dacă sunteţi părtinitori, săvârşiţi păcat, fiind condamnaţi de Lege drept călcători ai ei.
Romanian 2014
Dar dacă voi aveți a ține Seama, de fața omului, Când judecați păcatul lui, Voi o-ncălcați – se înțelege – Și osândiți sunteți, de Lege.
Romanian 2015
Dar dacă arătați părtinire, comiteți păcat și sunteți condamnați de lege ca și călcători ai legii.
Romanian 2018
Dar dacă tratați diferit pe oameni în funcție de aspectul lor exterior, păcătuiți și sunteți condamnați de lege (a mozaică), pentru că nu o respectați!
Romanian 2020
dar dacă sunteți părtinitori, faceți un păcat și sunteți condamnați de Lege precum cei care o încalcă.
Romanian 2021
Dar dacă favorizați pe cineva, comiteți un păcat și sunteți condamnați de Lege ca fiind unii care o încalcă.
Romanian 2022
Dar dacă aveți în vedere fața omului, faceți un păcat și sunteți osândiți de Lege ca niște călcători de Lege.
Romanian 2023
Dar, dacă sunteți părtinitori, săvârșiți un păcat și sunteți condamnați de Lege ca fiind călcători ai acesteia.
Romanian BDK
Дар, дакэ авець ын ведере фаца омулуй, фачець ун пэкат ши сунтець осындиць де Леӂе ка ниште кэлкэторь де леӂе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar dacă aveți în vedere fața omului, faceți un păcat și sunteți osândiți de Lege ca niște călcători de Lege.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar, dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat şi sunteţi osândiţi de Lege ca nişte călcători de Lege.