James 3:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu fiți mulți învățători, frații mei, știind că vom lua mai mare judecată.
Romanian 2009
Fraţii mei, să nu deveniţi mulţi dintre voi învăţători, ştiind că noi, învăţătorii, vom fi judecaţi mai aspru;
Romanian 2014
„Vă spun dar, frații mei, să știți, Învățători mulți, să nu fiți, Pentru că aspră se arată, Atunci, a noastră judecată.
Romanian 2015
Frații mei, nu fiți mulți învățători, știind că vom primi condamnarea mai mare.
Romanian 2018
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, știind că aceasta ar însemna să fim judecați mai sever.
Romanian 2020
Frații mei, să nu fie mulți dintre voi care devin învățători, știind că noi vom avea o judecată mai aspră.
Romanian 2021
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, deoarece știți că vom primi o judecată mai aspră.
Romanian 2022
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, căci știți că vom primi o judecată mai aspră!
Romanian 2023
Să nu fiți mulți învățători, frații mei, știind că noi vom primi o condamnare mai aspră.
Romanian BDK
Фраций мей, сэ ну фиць мулць ынвэцэторь, кэч штиць кэ вом прими о жудекатэ май аспрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, căci știți că vom primi o judecată mai aspră!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.