James 4:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cine vorbește de rău pe fratele său sau judecă pe fratele său, vorbește de rău legea și judecă legea; iar dacă judeci legea, nu ești făcător al legii, ci judecător.
Romanian 2009
Nu vă vorbiţi de rău unul pe altul, fraţilor. Cel ce vorbeşte de rău pe fratele său sau îl judecă pe fratele său, acela vorbeşte de rău Legea şi judecă Legea; iar dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător al ei.
Romanian 2014
De rău, să nu vă mai vorbiți, Pentru că, trebuie să știți, Căci cine va vorbi de rău – Sau judecă pe frate’ său – Acela, Legea, o vorbește, De rău – și-o judecă, firește. Atunci, nu ești împlinitor Al Legii, ci judecător.
Romanian 2015
Nu vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cel ce vorbește de rău pe un frate și judecă pe fratele lui, vorbește de rău despre lege și judecă legea; dar dacă judeci legea, nu ești înfăptuitor al legii, ci judecător.
Romanian 2018
Fraților, nu vă calomniați unii pe alții. Cel care vorbește astfel rău sau care condamnă (pentru ceva neadevărat) pe fratele lui, de fapt vorbește împotriva legii (mozaice) și o condamnă. Iar dacă tu condamni legea (mozaică), atunci nu o respecți, ci o încalci.
Romanian 2020
Nu vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților! Cine îl vorbește de rău pe fratele sau îl judecă pe fratele său, vorbește de rău Legea și judecă Legea. Dar dacă judeci Legea, nu ești un împlinitor al Legii, ci judecător.
Romanian 2021
Fraților, nu vă vorbiți de rău unii pe alții. Cel care-l vorbește de rău sau îl judecă pe fratele lui vorbește împotriva Legii și judecă Legea. Însă, dacă tu judeci Legea, atunci nu ești un împlinitor al Legii, ci un judecător.
Romanian 2022
Nu vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților! Cine îl vorbește de rău pe un frate sau îl judecă pe fratele său vorbește de rău Legea sau judecă Legea. Dar dacă judeci Legea, nu ești împlinitor al Legii, ci judecător.
Romanian 2023
Nu vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților! Cel ce vorbește de rău pe fratele său sau îl judecă vorbește de rău Legea și o judecă. Dar dacă judeci Legea, tu nu ești împlinitor al Legii, ci un judecător al ei.
Romanian BDK
Ну вэ ворбиць де рэу уний пе алций, фрацилор! Чине ворбеште де рэу пе ун фрате сау жудекэ пе фрателе сэу, ворбеште де рэу Леӂя сау жудекэ Леӂя. Ши, дакэ жудечь Леӂя, ну ешть ымплинитор ал Леӂий, чи жудекэтор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate, sau judecă pe fratele său, vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților! Cine-l vorbește de rău pe un frate sau îl judecă pe fratele său vorbește de rău Legea sau judecă Legea. Și dacă judeci Legea, nu ești împlinitor al Legii, ci judecător.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate sau judecă pe fratele său, vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi, dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător.