James 4:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
În loc să ziceți: Dacă va voi Domnul și vom trăi, vom face și aceasta sau aceea.
Romanian 2009
Mai bine ziceţi: „De va vrea Domnul şi vom trăi, vom face aceasta sau aceea.”
Romanian 2014
Iată ce trebuie să știți, Când, despre-așa ceva, vorbiți: „Doar dacă Domnul o să vrea, Ca viață, încă, să ne dea, Vom face-un lucru oarecare, Sau face-vom lucrul cutare.”
Romanian 2015
Dimpotrivă, ar trebui să spuneți: Dacă Domnul voiește, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.
Romanian 2018
Voi ar trebui să spuneți „Dacă Stăpânul ne va permite, vom trăi și vom face acest lucru sau altul.”
Romanian 2020
Dimpotrivă, ar trebui să spuneți: „Dacă Domnul va vrea, vom trăi și vom face cutare sau cutare lucru”.
Romanian 2021
Voi, în schimb, ar trebui să ziceți: „Dacă Domnul vrea, vom trăi și vom face lucrul acesta sau celălalt“.
Romanian 2022
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceți: „Dacă Domnul va vrea, vom trăi și vom face cutare sau cutare lucru.”
Romanian 2023
În schimb, ar trebui să ziceți: „Dacă va voi Domnul, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.”
Romanian BDK
Вой, димпотривэ, ар требуи сэ зичець: „Дакэ ва вря Домнул, вом трэи ши вом фаче кутаре сау кутаре лукру.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ’Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceți: „Dacă va vrea Domnul, vom trăi și vom face cutare sau cutare lucru”,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: "Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru."