James 5:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Fraților, luați ca pildă de suferință și de îndelungă răbdare pe prorocii care au vorbit în numele Domnului.
Romanian 2009
Luaţi-i ca pildă de suferinţă şi îndelungă răbdare pe profeţii care au vorbit în Numele Domnului.
Romanian 2014
Luați, ca pildă, fiecare – De suferință și răbdare – Pe toți prorocii Domnului Care-au venit în fața Lui Și-n al Său Nume au vorbit.
Romanian 2015
Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului.
Romanian 2018
Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele lui Iahve.
Romanian 2020
Fraților, luați-i ca exemplu de suferință și de îndelungă răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului!
Romanian 2021
Fraților, luați-i ca exemplu de suferință și îndelungă răbdare pe profeții care au vorbit în Numele Domnului.
Romanian 2022
Frații mei, luați‑i ca pildă de suferință și de îndelungă răbdare pe profeții care au vorbit în Numele Domnului!
Romanian 2023
Fraților, luați-i ca exemplu de suferință și răbdare pe profeții care au vorbit în Numele Domnului.
Romanian BDK
Фраций мей, луаць ка пилдэ де суферинцэ ши де рэбдаре пе пророчий каре ау ворбит ын Нумеле Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Frații mei, luați-i ca pildă de suferință și de răbdare pe prorocii care au vorbit în Numele Domnului!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe prorocii care au vorbit în Numele Domnului.