James 5:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iată, fericim pe cei ce au răbdat: ați auzit de răbdarea lui Iov și ați văzut sfârșitul de la Domnul, pentru că Domnul este foarte milos și îndurător.
Romanian 2009
Iată, noi îi fericim pe cei ce au răbdat; aţi auzit de răbdarea lui Iov şi aţi văzut sfârşitul dăruit lui de Dumnezeu, căci Domnul este plin de milostivire şi îndurător.
Romanian 2014
Noi, fericiți i-am denumit, Pe toți cei care au răbdat. Ați auzit, neîncetat, De Iov – de tot ce-a suferit – Și ați văzut ce-a dobândit, La urmă, prin a sa răbdare, Căci Domnu-i plin de îndurare Și-ntotdeauna – ne-ndoios – El se arată-a fi milos.
Romanian 2015
Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce îndură. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut deznodământul dat de Domnul, că Domnul este plin de compasiune și de milă.
Romanian 2018
Desigur, noi îi considerăm fericiți pe cei care au demonstrat răbdare (prin modul lor de viață). De exemplu, ați auzit despre răbdarea lui Iov; și ați văzut cum a finalizat Iahve acest caz; pentru că El este plin de compasiune și de milă.
Romanian 2020
Iată, noi îi numim fericiți pe cei care au fost perseverenți! Ați auzit de răbdarea lui Iob și ați văzut [ce a făcut] Domnul pentru el în cele din urmă, pentru că Domnul este milostiv și îndurător.
Romanian 2021
Iată, noi îi considerăm fericiți pe cei ce au perseverat. Ați auzit de perseverența lui Iov și ați văzut care a fost scopul Domnului, căci Domnul este plin de îndurare și milostiv.
Romanian 2022
Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce au răbdat. Despre răbdarea lui Iov ați auzit și ați văzut ce sfârșit i‑a dat Domnul și cum Domnul este plin de milă și de îndurare.
Romanian 2023
Iată, noi îi considerăm fericiți pe cei ce au răbdat. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut sfârșitul pe care i l-a dat Domnul, căci Domnul este plin de îndurare și milostiv.
Romanian BDK
Ятэ, ной нумим феричиць пе чей че ау рэбдат. Аць аузит ворбинду-се деспре рэбдаря луй Йов ши аць вэзут че сфыршит й-а дат Домнул ши кум Домнул есте плин де милэ ши де ындураре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iată, noi numim fericiţi pe cei ce au răbdat. Aţi auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov, şi aţi văzut ce sfîrşit i- a dat Domnul, şi cum Domnul este plin de milă şi de îndurare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce au răbdat. Ați auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov și ați văzut ce sfârșit i-a dat Domnul și cum Domnul este plin de milă și de îndurare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iată, noi numim fericiţi pe cei ce au răbdat. Aţi auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov şi aţi văzut ce sfârşit i-a dat Domnul şi cum Domnul este plin de milă şi de îndurare.