James 5:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Fiți și voi îndelung răbdători, întăriți‐vă inimile pentru că venirea Domnului este aproape.
Romanian 2009
Răbdaţi şi voi îndelung, întăriţi-vă inimile, pentru că venirea Domnului s-a apropiat.
Romanian 2014
Deci, prin răbdare lungă, voi, În inimi, vă-ntăriți apoi; Căci e aproape vremea-n care, Al nostru Dumnezeu apare.
Romanian 2015
Fiți și voi răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului se apropie.
Romanian 2018
Și voi trebuie să aveți (aceeași) răbdare; și astfel să vă edificați inimile, pentru că venirea Stăpânului este aproape.
Romanian 2020
Fiți și voi îndelung răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului este aproape!
Romanian 2021
Fiți și voi răbdători și întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului este aproape.
Romanian 2022
Fiți și voi îndelung răbdători, întăriți‑vă inimile, căci venirea Domnului este aproape!
Romanian 2023
Fiți și voi îndelung răbdători! Întăriți-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape!
Romanian BDK
Фиць ши вой ынделунг рэбдэторь, ынтэрици-вэ инимиле, кэч вениря Домнулуй есте апроапе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fiți și voi îndelung răbdători, întăriți-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.