Jeremiah 12:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
I‐ai sădit și au prins rădăcină: cresc și încă dau și rod. Ești aproape în gura lor, dar departe de rărunchii lor.
Romanian 2014
Mișeii? Știu că i-ai sădit, În rădăcini s-au întărit Și astfel cresc oameni-acei, Fără ca să dea vreun rod ei. Ce-i drept, aproape Te-ai ținut De gura lor, dar am văzut Cât de departe Te vădești De ale lor inimi că ești.
Romanian 2015
Tu i-ai sădit, da, au prins rădăcină: cresc, da, ei aduc rod; tu ești aproape în gura lor și departe de rărunchii lor.
Romanian 2018
Tu i-ai plantat; iar ei au făcut acolo rădăcină. Cresc și sunt productivi. Tu ești mereu invocat de buzele lor, dar departe de inimile lor.
Romanian 2020
I-ai plantat, ba chiar au prins rădăcină; cresc și produc roade. Tu ești aproape în gura lor, dar departe de rărunchii lor.
Romanian 2021
Tu i-ai plantat, iar ei au prins rădăcină. Cresc și aduc rod. Tu ești întotdeauna pe buzele lor, dar departe de inimile lor.
Romanian BDK
Й-ай сэдит, ау принс рэдэчинэ, креск, фак род. Че-й дрепт, ешть апроапе де гура лор, дар департе де инима лор!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce- i drept, eşti aproape de gura lor, dar departe de inima lor!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce-i drept, ești aproape de gura lor, dar departe de inima lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce-i drept, eşti aproape de gura lor, dar departe de inima lor!