Jeremiah 13:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Așa mi‐a zis Domnul: Du‐te și cumpără‐ți un brâu de in și pune‐l pe coapsele tale, dar să nu‐l moi în apă.
Romanian 2014
„Domnul mi-a zis, în acest fel: „Să-ți iei un brâu. Brâul acel Din in să fie, negreșit. Cu brâul ce l-ai dobândit, Încinge-ți coapsele apoi, Fără ca-n apă să-l înmoi!”
Romanian 2015
Astfel îmi spune DOMNUL: Du-te și ia-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu îl pui în apă.
Romanian 2018
Iahve mi-a vorbit astfel: „Du-te și cumpără-ți o bucată lată de pânză făcută din in; și pune-o în jurul șoldurilor, fără să o înmoi în apă.”
Romanian 2020
Așa mi-a vorbit Domnul: „Mergi și cumpără-ți un brâu de in, pune-l pe coapsele tale, dar să nu-l înmoi în apă!”.
Romanian 2021
Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și cumpără-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu-l înmoi în apă“.
Romanian BDK
Аша мь-а ворбит Домнул: „Ду-те де кумпэрэ-ць ун брыу де ин ши пуне-л ын журул коапселор тале, дар сэ ну-л ынмой ын апэ!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Aşa mi- a vorbit Domnul: , Du-te de cumpără-ţi un brîu de in, şi pune- l în jurul coapselor tale; dar să nu- l moi în apă!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără-ți un brâu de in și pune-ți-l în jurul coapselor, dar să nu-l înmoi în apă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aşa mi-a vorbit Domnul: "Du-te de cumpără-ţi un brâu de in şi pune-l în jurul coapselor tale; dar să nu-l înmoi în apă!"