Jeremiah 15:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Domnul a zis: Cu adevărat te voi izbăvi pentru bine; cu adevărat voi face ca vrăjmașul să‐ți facă cerere la vremea răului și la vremea strâmtorării.
Romanian 2014
Domnul a spus: „Fii liniștit, Pentru că fi-vei fericit, În viitor. Am să-i silesc, Pe cei care te dușmănesc, S-ajungă-a se ruga de tine, Când timpul de necazuri vine!
Romanian 2015
DOMNUL a spus: Cu adevărat va fi bine pentru rămășița ta; cu adevărat voi face ca dușmanul să se poarte bine cu tine în timpul răului și în timpul nenorocirii.
Romanian 2018
Iahve a zis: „Este o certitudine că te voi elibera, ca să fii fericit. Fii convins că îi voi face pe dușmanii tăi să te implore în vremurile când vor veni (împotriva lor) dezastrul și necazul.”
Romanian 2020
Domnul zice: „Eu te voi elibera ca să-ți fie bine și voi face pe dușmanul tău să nu se atingă de tine în timpul nenorocirii și în cel al strâmtorării.
Romanian 2021
Domnul a zis: ‒ Cu siguranță te voi elibera, ca să fii fericit. Cu siguranță îi voi face pe dușmanii tăi să te implore în vremurile de nenorocire și de necaz.
Romanian BDK
Домнул а рэспунс: „Да, вей авя ун виитор феричит; да, вой сили пе врэжмаш сэ те роаӂе ла време де ненорочире ши ла време де неказ!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul a răspuns: ’Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage, la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul a răspuns: „Da, vei avea un viitor fericit; da, îl voi sili pe vrăjmaș să te roage la vreme de nenorocire și la vreme de necaz.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul a răspuns: "Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz!