Jeremiah 18:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și‐i voi împrăștia dinaintea vrăjmașului ca și cu un vânt de răsărit; le voi arăta spatele și nu fața în ziua nenorocirii lor.
Romanian 2014
Ca vânturile ce pornesc Din răsărit, îl risipesc Când vor veni dușmanii lui. În zilele necazului, Îi întorc spatele și-astfel, Nu Îmi va mai păsa de el!”
Romanian 2015
Eu îi voi împrăștia ca un vânt din est dinaintea dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața, în ziua nenorocirii lor.
Romanian 2018
Îi voi dispersa înaintea dușmanului (și vor fi bătuți) ca (de) vântul care vine din Vest. În ziua necazului lor, le voi arăta spatele Meu și nu fața.»”
Romanian 2020
Ca vântul de la răsărit îi voi împrăștia în fața dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața în ziua dezastrului”.
Romanian 2021
Ca vântul din est, așa îi voi împrăștia dinaintea dușmanului. În ziua necazului lor le voi arăta spatele, nu fața“.
Romanian BDK
Ка вынтул де ла рэсэрит ый вой рисипи ынаинтя врэжмашулуй, яр ын зиуа неказулуй лор, ле вой ынтоарче спателе ши ну Мэ вой уйта ла ей!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ca vîntul de la răsărit, îi voi risipi înaintea vrăjmaşului; iar în ziua necazului lor, le voi întoarce spatele şi nu Mă voi uita la ei!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ca vântul de la răsărit îi voi risipi înaintea vrăjmașului, iar în ziua necazului lor le voi întoarce spatele și nu Mă voi uita la ei.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ca vântul de la răsărit îi voi risipi înaintea vrăjmaşului; iar în ziua necazului lor le voi întoarce spatele şi nu Mă voi uita la ei!"