Jeremiah 18:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și în clipa când vorbesc despre un neam sau despre o împărăție, că voi zidi și‐l voi sădi:
Romanian 2014
De-asemenea, aflați dar voi Cum că la fel pot zice-apoi, De-un neam sau de o-mpărăție, Că am să-i fac, mari, ca să fie, Pentru că vreau să îi zidesc Sau poate vreau să îi sădesc.
Romanian 2015
Și în momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a o zidi și pentru a o sădi;
Romanian 2018
În mod asemănător, se poate întâmpla să zic despre un popor sau despre un regat că îl voi fonda și că îl voi planta.
Romanian 2020
Dar, îndată ce vorbesc despre un neam, despre un regat că va fi construit și plantat,
Romanian 2021
Tot așa, dacă la un moment dat zic despre o națiune sau despre un regat că-l voi întemeia și-l voi planta,
Romanian BDK
Тот аша ынсэ, деодатэ зик деспре ун ням сау деспре о ымпэрэцие кэ-л вой зиди сау кэ-л вой сэди,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tot aşa însă, deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că- l voi zidi sau că- l voi sădi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tot așa însă, deodată zic despre un neam sau despre o împărăție că-l voi zidi sau că-l voi sădi,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tot aşa însă deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că-l voi zidi sau că-l voi sădi.